第106章
但是,卡尔,我不会也不感到后悔,我紧闭自己的双眼,紧紧地闭着,这样我就看到了你的含着幸福的微笑的目光‐‐看吧,卡尔,我自己在冥想中也是幸福的,‐‐我把一切都给了你‐‐其他人什么也不给了。
啊,卡尔,我清楚地知道,我做了什么和我会怎么被人瞧不起,我知道这一切一切。
尽管如此,我仍感到高兴和幸福,甚至不会为人世的任何财宝而放弃对那些时光的回忆。
这是我最心爱的东西,愿它永不泯灭。
只要我一想到还不得不同你长期分居两地,我就又完全陷入痛苦和不幸之中,尔后感到不寒而栗。
可是,卡尔,你给我的信写得竟是如此可爱,如此美好,啊!卡尔我简直都要吻破了!我总是把它们贴在我的心口上,它们具有拯救我的力量。
卡尔,你真是天使般的美好,如果你现在默默不语,现在不是亲切、诚恳的和赞许的,那么我就一定会感到绝望了。
可是你从来没有,从来没有如此的可爱和温柔,啊,亲爱的,你现在不还是这样吗,并且吻别的姑娘没有像吻我那样。
卡尔,我并没有为你曾这样吻过未婚妻而生你的气,如果你高兴,我自己也就有点高兴,我是多么爱你,可是最高的幸福,这我几乎不敢为自己设想,把它给予别人,不,卡尔,这我做不到。
啊,卡尔,现在你对我也还一直保持踏实,并且也想使我很快成为你的妻子,是吗,啊,亲爱的,我愿从你的眼睛中看到你的每一个愿望,并一直在为使你快乐而思虑和操心,卡尔,你本来不需要到科伦去接我。
我认为在家会有疑虑。
可是亲爱的,你不是要来吗,来吧,对此我是多么高兴。
这个星期我还不能想到出发,但是下周末我大概要捆旅行包了。
你说,小心肝,你能去接我吗?这会影响你工作吗?告诉我这一切!你知道关于鲍威尔、埃德加尔、豪斯等人的情况吗?啊,小心肝,你想不到我是在怎样的忙乱和怎样的环境中给你写这封信的。
哈迈耶尔在户外正在作关于最恰当地刷洗铁锅的长达数小时的讲演。
‐‐其中还夹着三个孩子的喧嚣:弗里茨和奥古斯特敲钓鱼钩,特克拉摇着小宝宝,嘴里念着&ldo;你睡吧!亲爱的小天使……&rdo;哄他安静;狗、鸡、松鼠、兔、金丝雀在我周围上下左右狺狺,咯咯,唧唧,吱吱叫唤着。
还有一只雨蛙也赶来凑热闹。
它坐在一个大玻璃环中,并一个样子爬上爬下。
喔,上帝!这所有的东西到处逃呀爬呀。
‐‐这常常使我非常讨厌。
几天之前我紧紧地拴在家里,因为哈迈耶尔未能同她的三个孩子分开,她的丈夫未能从自己的无精打采中和从菜园中,从他的卷心菜、芹菜、水芹菜、大葱、洋葱,根茎植物和灌木中摆脱出来,特克拉的肥大的脚上真的长着八个鸡眼,以致不能行走,所以我决定自己单独到杜塞尔多夫去。
我带着弗里茨作为向导,早晨同他徒步逛了大街,访问了丹德肯米勒尔斯一家,海涅一家,一位荷兰的老商人,冯&iddot;迈耶尔因克夫人。
我同这位夫人谈了许多关于她的女友济贝尔的事,然后走进宏伟的宫殿进餐。
这里又是花瓶、中国瓷器、铸像、宫廷趣闻、鲑、菠萝香槟酒。
本章未完,点击下一页继续阅读