首页>云海仙踪李师师 > 关于花生称谓历史细节及其他

关于花生称谓历史细节及其他(第2页)

目录

“娘”

中文原义是“女儿”

,日语中现在依旧如此,后来衍生为年轻的女孩,“天要下雨,娘要嫁人”

就是这个意思,不是你妈要嫁人了让你无可奈何的意思。

日语保留了很多中国的唐宋称谓,再比如日语中的“息子”

就是宋代的称谓,“媳妇”

的愿意就是“息子之妇”

日语里凡是高雅的词汇大多都是中国来的,到了19世纪末20世纪初时,中国学习日本,又从那儿进口了一批不知所谓的粗鄙词语,这真是中国文化的悲哀。

题外话,不多扯了。

小说毕竟是写给现代人看的,如果蜀中所有词汇都严格用宋代的,看起来可能就很滑稽,所以我作了些变通,文中交夹出现了“姑娘”

、“公子”

这些严格来说不应该出现的称呼,特此说明。

后文有类似情形,不再另举。

——————————————原文援引分割线————————————————————————————————

这就是我对此类问题的立场与回答。

当然,如果你发现了任何很明显的错误,欢迎你第一时间告诉我,以便立时纠正。

但如果是无关痛痒的历史细节,建议你一笑了之就可以啦,否则为了完全符合宋代的真实背景,我首先要考证并写出宋代的真实日常语言(就算我写得出来,估计大家也听不懂),其次要完全去除“驭剑”

、“飞行”

、“炼丹求仙”

、“斗法比剑”

等现实中完全不可能出现的、非逻辑画面,那这本书也彻底不用写了……^^

以上,谢谢大家的理解。

后文如再出现类似的问题,就不再一一回答了。

《云海仙踪》最新章节由创世中文网首发,聊笔阁转载!

()<!--章节内容结束-->

本章未完,点击下一页继续阅读



返回顶部