第38章(第3页)
&rdo;
&ldo;维多利亚号&rdo;渐渐地离尼罗河越来越远。
&ldo;再向这个不可逾越的地方看最后一眼吧!
&rdo;博士依依不舍地说,&ldo;这儿就是连最无畏的旅行家们也从未能跨越过的那片土地。
这儿的部落就是佩特利克,阿尔诺&iddot;米亚尼和年轻旅行家勒让所指的那些极难打交道的部落。
对了,提到勒让,我们该好好谢谢他。
他对上尼罗河做的那些卓有成效的考察对我们的帮助真不小。
&rdo;
&ldo;这么说来,我们的发现与那些科学假说是相一致的喽?&rdo;肯尼迪问。
&ldo;完完全全一致。
白尼罗河,也就是阿拉伯语中的巴赫尔&iddot;埃尔&iddot;阿比亚德,它的源头就被遮掩在一个像海一样的湖里。
换句话说,尼罗河就发源于这个大湖。
事实总归是事实,那些诗篇中的东西毫无疑问不会再像以前那样受人重视了。
过去人们总喜欢把这河中之王想象成是通天的。
古人把它称为大洋,甚至相信它是直接从太阳上流下来的!
不过,我们还是应该丢掉原来的那些美好想象,一步步地接受科学教给我们的知识。
将来也许并不总有科学家,但诗歌却是永存的。
&rdo;
&ldo;前面又有一些瀑布。
&rdo;乔说。
&ldo;那是玛克多瀑布,在北纬3度上。
瞧,再精确不过了!
要是我们刚才有可能沿着尼罗河再飞上几个小时,该有多好啊!
&rdo;
&ldo;瞧那边!
就在我们前面,&rdo;猎人突然喊道,&ldo;我看见了一座山峰。
&rdo;
&ldo;那是洛格维克山,就是阿拉伯人说的&lso;颤抖山&rso;。
德博诺先生曾化名拉蒂夫&iddot;埃芳迪走遍了这个地区。
尼罗河邻近的部落互为仇敌,他们之间经常进行仇杀。
不用想,你们就能猜到德博诺先生当时该冒多大的危险了。
&rdo;
这时,风吹着&ldo;维多利亚号&rdo;向西北方向飞去。
为了避开洛格维克山,免得撞上,博士不得不寻找一股更加斜向些的气流。
本章未完,点击下一页继续阅读